Samedi 10 janvier 2009 6 10 /01 /2009 16:11



Dante, Inferno, I, v. 1-12


    Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.

       
Au milieu du chemin de notre vie
        je me retrouvai au travers d’une forêt obscure,
        ayant perdu la droite route.

    Ahi quanto a dir qual era è cosa dura,
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura !

       
Ah ! qu’il me serait dur de dire combien
        sauvage, hérissée, épaisse était cette forêt
        au point qu’y penser renouvelle ma peur.

    Tant’è amara che poco è più morte ;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.

       
Si amère que la mort ne l’est guère davantage ;
        mais afin d’exposer le bien que j’y trouvai,
        je parlerai des autres choses qui vinrent à moi.

    Io non so ben ridir com’i’ v’entrai :
tant’era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.

       
Je ne saurais bien dire comment j’y entrai :
        tant j’étais plein de sommeil au moment
        que j’abandonnai la voie vraie.




Müller / Schubert, Der Wegweiser
extrait du Winterreise


Was vermeid' ich denn die Wege,
Wo die ander'n Wand'rer gehn,
Suche mir versteckte Stege
Durch verschneite Felsenhöh'n ?

        Qu’ai-je donc à éviter les chemins
        Qu’empruntent les autres voyageurs,
        Et chercher des sentiers cachés
        À travers les hauts rochers couverts de neige ?

Habe ja doch nichts begangen,
Daß ich Menschen sollte scheu'n, –
Welch ein törichtes Verlangen
Treibt mich in die Wüstenei'n ?

        Je n’ai pourtant commis aucun forfait
        Dont les hommes doivent s’effrayer, –
        Quel est ce désir insensé
        Qui m’entraîne dans les lieux déserts ?

Weiser stehen auf den Strassen,
Weisen auf die Städte zu,
Und ich wand're sonder Maßen,
Ohne Ruh' und suche Ruh'.

        Des poteaux se dressent sur les routes,
        Qui indiquent la direction des villes,
        Et moi j’erre sans limites,
        Sans repos, cherchant le repos.

Einen Weiser seh' ich stehen
Unverrückt vor meinem Blick ;
Eine Straße muß ich gehen,
Die noch keiner ging zurück.

        J’ai toujours un poteau indicateur
        Immuable devant les yeux ;
        Je dois suivre une route
        Dont personne encore n’est revenu.







Hofmannsthal / Strauss, Ariadne auf Naxos
Chanson de Harlekin à Ariadne


Lieben, Hassen, Hoffen, Zagen,
Alle Lust und alle Qual,
Alles kann ein Herz ertragen
Einmal um das andere Mal.

       
Aimer, haïr, espérer, se décourager,
        Tous les plaisirs et tous les tourments,
        Tout, un cœur peut tout soutenir
        D’une fois sur l’autre.

Aber weder Lust noch Schmerzen,
Abgestorben auch der Pein,   
Das ist tödlich deinem Herzen,
Und so darfst du mir nicht sein !

       
Mais vivre sans plaisir ni souffrance,
        Et mourir même aux peines,
        C’est la mort pour ton cœur,
        Et tu dois l’éviter si tu m'en crois !

Mußt dich aus dem Dunkel heben,
Wär es auch um neue Qual,
Leben mußt du, liebes Leben,
Leben noch dies eine Mal !

       
Sors de ta ténèbre, lève-toi,
        Fût-ce pour de nouveaux tourments,
        Tu dois vivre, ô chère vie,
        Vivre une fois encore !



Fellini, Le Notti di Cabiria
Scène finale






N.B. La photo d'Ariane à Naxos, prise à l'Opéra de Berlin, représente Karl Schmitt-Walter (Harlekin) et Elisabeth Schwarzkopf (Zerbinetta)






Par Bajazet - Publié dans : Œuvres et compositeurs
- Voir les 11 commentaires - Recommander
Retour à l'accueil
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés